bilingualism english french bilingual translate
bilingualism english french bilingual translate

CANADA'S SOURCE FOR POLITICAL HUMOUR, PARODY, AND SATIRE

Text Ads and Text Links on The Toque
Text Security Cameras
Humor TopSites
Biting Satire
Funniest Jokes
Super Duper Pages Directory
Online Golf
Dating Women
Bowling
Diet Weight Loss
Apartments For Rent
Home Equity Loan
Fucked Up Link Dump
Electric Bikes
Learn English
Free MP3s
Funny Pets
Home Garden Centers
Canada Travel
Funny Signs
Good Canadian Website
Free Emoticon Smiley Generator
Really Bad Hair
Womens Health
Poker Gaming Sites
I Have To Confess
Cel Phones
Refreshing News
Rewarding Loans
Car Insurance
Lying Scumbag
Pet Names
Free Website Games
Myspace Layouts
Wacky Videos
Puzzles And Stuff
Text Link Advertising
Modest Houses
Language School
Start Your Own Cult
Evil Guide
Grouchy Joe Proud American
Bachelor Tips
Domain Under Construction
The Lord Above
Virtual Web Log
Nude Pictures Of Jessica Simpson
Geek Jokes, Computer Jokes
Funny Baby Pictures
Adult Jokes
Funny, Strange, Bizarre New Stories & Pictures!
Daily Humor, Satire, And Funny Stories
Advertise Text Links on The Toque
 

bilingualism english french bilingual translate
Canada's Dual Language Policy Is A Cancer To Chiropractors

NORTH OF THE 49TH PARALLEL--If you've ever wondered why all Canadian students walk with a hunch, their backs slumped over like mutant teenaged Quasimodos, it's because their textbooks are much larger and heavier than anywhere else in the world. It's the price to pay for multiculturalism.

bilingualism english french bilingual translate
Because of Canada's Official Languages Act, classics such as Tolstoy's War And Peace can reach up to 14,000 pages thick.

All Canadian books are twice as thick--and twice as expensive--because they must be printed in two languages: English & French. Canada's Official Languages Act requires that all printed text be produced in the nations' two official languages. From magazines to milk cartons, ball caps to bumper stickers, everything and anything with writing has to be printed twice.

The policy strengthens Canadian heritage by promoting the two cultures, but the rising cost of paper, and higher shipping costs can be a detriment. Canadian phonebooks can weigh up to 40 pounds! For example an entry in the Metropolitan Halifax phonebook reads: "Hambleton, John, 4857 Potato St. 443-0654". Directly below (translated into French) it reads: "Hambleton, John, 4857 Rue Pomme de Terre 443-0654"

Most print publications have the English version in the front and the French in the back (or vice versa), but sometimes they are translated page-by-page or even paragraph-by-paragraph. This can make it difficult for the reader. Even more annoying is when the two versions are upside-down from each other, which forces the reader to continually "flip" pages if they like to read both languages at the same time. Certainly a dizzying proposition.

There have been attempts to merge the two languages (in writing) by making use of the hybrid "Franglais" language, a blend of les deux languages. However there has been beaucoup of resistance from language purists, as well as those unfortunate to be only fluent in one language.

Another solution attempted in the early 1970s was printing the French in blue and the English in red, and then supplying reading glasses of the appropriate tint so that only one text was visible. But this was only popular with a few liberal arts students who experimented using 3-D glasses for special mind-blowing effects.

Today some bookstores will separate the text, for a price, removing one of the languages from the hardcover binding. However, the practice is illegal, and tends to create too much paperwork, and many hours in front of the document shredder.

In 1998, the Electronic Documents Act was expanded to include provisions for the bilingual stipulations of the Official Languages Act. Any document stored on a computer in Canada is now required to be in both languages, including any private letters, recipes or to-do lists. For the purposes of the Act, every electronic document is "published" as soon as it is saved, and thus is under its jurisdiction.

Although the official belief is that bilingual printing encourages cross-cultural understanding, critics point to titles such as How to Learn French, Popular English Limericks, and many Dr. Seuss books as examples of the ridiculousness of enforcing translation on every publication. Popular childrens' books such as Le Chat Dans Le Chapeau tended to lose some of their flavour, although there were no noticeable differences in Tin Tin and Asterix comic novels.

But students can only expect things to get worse. Canada has been moving since the mid-1970s to incorporate even more multicultural elements into government policies. Already on the drawing board are plans to include Mandarin, Cantonese, Spanish, German, and Hindi in the Official Languages Act. With burgeoning requirements looming, publishers may have to plan for multi-volume books, which might only be available in TV offers.

Archived Stories - Canadiana

 
Advertise on The Toque for $30/month
Raisins By The Pound Mail Order Brides, Grooms, And Ushers Become An NHL Star Overnight Learn Swedish While U Sleep Top Selling Come-Ons Popular Bowling Bloopers Discount Buttered Popcorn Safe Memory Implants Wholesale Vegetables Online Bootleg Jay Leno Reruns Legal Hair Extensions Used Jokes Cheap Visit Beautiful Spuzzum Delicious Corn Lose Weight Fast. Dump Your Boyfriend Nerd And Geek Personals Curb Road Rage Without Using The Finger Hair Falling Out? Buy A Hat! Online Multiplayer Minesweeper

 

  

Join Our Mailing List
Send This Story To A Friend
This fictional story about satire is intended for adults.   The World Leader in Canadian humour, humor, parody, and satire.
Tell us what you thought. Visit our Message Boards. HOME | DISCLAIMER | ABOUT US Copyright 2005-2001 The Toque Entertainment.